Кейт и Поля Хоупа-Грейса

Как выбрать профессию по душе и найти работу мечты

17 апреля 2011 г.

Комбинаторика и англо-русский словарь

Совсем недавно я встретила термин highly sensitive person. И никак не могла найти информацию в рунете об этом. Поэтому я решила сама перевести этот термин.


Сначала спросила Google Translate, он ответил таким переводом: высокочувствительный лицо. Думаю, это сервис стоит переименовать в Giggle Translate, как впрочем и любой сервис, обремененный искуственным интеллектом.



Я примерила этот термин к себе - мне он не подошел. Я не расстроилась и обратилась к компании Промт. Они мне ответили просто и со вкусом: очень чувствительный человек. Не зря у них там целая компания, ведь говорят же: одна голова хорошо, а в компании веселей.

Но и этот термин не отражал всю глубину, красоту и очарование моего внутреннего мира. Не коррелировал совсем с тем, как я себя теперь ощущаю.


Поэтому я пошла на пять букв ABBYY и сама выбрала перевод к каждому из трех слов, задействованных в термине HSP.

Вот, что у меня получилось:
хиэспи - это продуманный, связанный с важной правительственной информацией или государственной тайной человек разумный (в отличие от животных). 

Вот это как раз по мне. Все просто, хиэспи - это ПСВПИГТЧР. И смотрится красиво, и запомнить проще простого. Сегодня я собой довольна.

3 комментариев:

Таня, это где ты такое встретила?
 
На блоге Хэви)). Я вот тут немного о ней писала http://odnonoschane.ru/2010/10/blog-post_31.html
 
Малинка, а ты не хочешь поучаствовать в моем конкурсе "Деловая девушка"? http://hopegracefields.ru/2011/07/blog-post_07.html
 

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...