Хотя в рунете сейчас очень много блогов и сайтов, посвященных профориентации и саморазвитию личности, я чаще всего пользуюсь англоязычными ресурсами. Если у вас есть иномарка, то вы поймете, почему.
Пока я пользовалась ими для себя, проблем с переводом у меня не возникало. Потому что не возникало необходимости переводить. Хотя я и знаю английский язык на уровне выше среднего, переводчик из меня никакой.
Когда я работала на Аляске на ресепшене, мне редко доводилось заселять русскоязычных гостей. Но когда это происходило, то у меня сразу же возникали проблемы. Я знала, что нужно говорить на английском, но на русском таких фраз, как "How do you do?", "Hope you'll have a nice staying", "How can I help you?" у меня в запасе не было. Поэтому я сразу же становилась неуклюжей и косноязычной.
Все очень просто - мне никогда не приходилось работать в гостинице в России. И я не знаю, что принято говорить у нас при заселении. А говорить на английском с русскими постояльцами тоже как-то глупо.
В-общем так получилось, что английский и русский языки стали для меня не взаимозаменяемыми, а взаимодополняющими. Конечно, есть довольно большая область, в которой каждой русской фразе я могу поставить в соответствие равноценную на английском языке. Но вот например, вести непринужденную беседу с малознакомым человеком мне проще на английском. На английском мне проще восхищаться, восторгаться, хвалить и высказывать одобрение. Проще вспоминать и рассказывать о том, что случалось со мной на Аляске.
Я не знаю, как так получилось, но эти два языка до сих пор мирно уживаются у меня в голове. Пока не приходит время что-то перевести с английского на русский. А такая необходимость есть. Ведь я завела блог о том, как выбрать профессию по душе, и задумала разместить в нем все материалы, которыми я пользовалась, чтобы определиться с выбором профессии. А примерно две трети из этих материалов на английском языке.
Я уже перевела несколько статей, но результат меня не очень радует. Перевод не очень точный в деталях, достаточно вольный, но я пытаюсь следить за тем, чтобы главная мысль была переведена без потерь.
Кто-то из моих читателей - нынешних или будущих - наверняка заметит огрехи и неточности в переводе и, возможно, захочет высказать мне претензии или выставить рекламацию, а я отошлю его к этому посту, в котором всех честно предупреждаю, что переводчик из меня никакой, но я буду стараться.
На сегодня все. Я пошла думать свои русско-английские мысли и смотреть очередную серию "Drop Dead Diva". А вам напоминаю, что конкурс "Деловая девушка" потихоньку подходит к концу. Так что если вы еще не приняли в нем участие, но планируете это сделать, то вам стоит поторопиться. Ведь время бежит так быстро, а гепард еще быстрее. Хорошего вам дня.
P.S. Для тех, кто хоть немного владеет английским - смешное видео на тему трудностей перевода.
P.S. Для тех, кто хоть немного владеет английским - смешное видео на тему трудностей перевода.
7 комментариев:
Ты знаешь, у меня те же трудности. Но у меня это уже, видимо, профессиональный кретинизм. В ответ на какой-то вопрос на русском в уме тут же всплывает четкое и емкое английское слово, аналог которого на русском придется разворачивать в целое предложение. И очень часто то, что отлично понимаешь на английском, затрудняешься точно и адекватно перевести на русский. А ведь это моя работа - приходится изощряться))
А в быту так и вовсе то и дело украинские словечки в речи проскакивают - муж уже привык и даже отвечать научился))
При переводе специальной литературы важнее понимание сути, чем красивые обороты речи. В этом абсолютно уверена. В консерватории мы переводили специальные тексты, и без понимания того, о чем идет речь, любой человек, знающий английский лучше нас, но не понимающей специфики (например, работа дирижера с оркестром струнных или духовых инструментов), мог написать на русском совершеннейший бред. Это нам демонстрировала наш педегог, а мы хохотали до упаду, пытаясь разгадать о чем же идет речь.
Как переводят стихи и прозу, я вообще не представляю! Ведь это же надо так владеть обоими языками!
Мы иногда тоже развлекаемся так: забиваем в переводчик русский текст, переводим его на английский. А потом этот английский вариант снова на русский. Иногда получается забавно, например так:
Родился в лесу дерево Рождество в лесу она росла. Зимние и летние, стройная, зеленая была.
Я начинала изучать этот язык в институте с репетитором, забросила правда, но кое-что в памяти осталось. Но толку от этого "кое-чта" мало))
Отправить комментарий